CV

Alícia Rodríguez González

Traductora literària, jurídica, audiovisual, de textos tècnics i científics (EN, DE > ES, CA)

Traductora jurada (EN>CA, ES>CA)

Revisora i correctora

 

Traduccions

 

Traducció DE>CA de Quan marxaran, aquests? Ute Krause. Barcelona: Editorial Juventud, 2011.

Traducció DE>CA de La gavina i una mar de colors. Anja Tuckermann i Daniela Chudzinski. Barcelona: Editorial Juventud, 2011.

Traducció DE>ES de Capítols “Cicerón” i “Wilson fracasa” de Momentos estelares de la Humanidad. Stefan Zweig. Barcelona: Editorial Juventud, 2014.

Traducció ES>CA i subtitulat de l’anunci “El teu suport és desenvolupament” para la Fundación Sonrisas de Bombay (2014). https://www.youtube.com/watch?v=w1ZleqRBfFY

Traducció ES>CA del díptic “El teu suport és desenvolupament” per a la Fundació Sonrisas de Bombay (2014). http://venicemoonlight.com/sonrisas/older/FulletSocio4.pdf

Traducció EN>CA de "Human Rights Translations for Indigenous Communities around Europe" per a Cultural Survival (2014).

Traducció ES>CA del “Pla estratègic 2014-2016” per a Fundació Adsis (2014).

Traducció ES>CA de "El sistema de acogida e integración en España" de Mónica López per a Asil.cat Network (2016).

Traducció ES>CA de "C R Hevia Accem-Arbeyal paper" de Yolanda Fidalgo per a Asil.cat Network (2016).

Traducció EN>CA de "Special reception needs of (potential) survivors of human trafficking in the Austrian asylum system – A critical inventory by the intervention centre for trafficked women LEFÖ-IBF" de Klaudia Rottenschlager per a Asil.cat Network (2016).

Traducció EN>ES de l’exposició “David Bowie is” del Museu del Disseny de Barcelona (2016).

Traducció EN>ES i subtitulació del vídeo “Working Together: Computers and People with Sensory Impairments” per a The DOITCenter (2016). <“https://www.youtube.com/watch?v=7UIoe-xnEGk>

Traducció ES>CA de “El Partenariat de Deauville i la dependència d’Europa del nord d’Àfrica” (parts 1-2/3) per a l’Observatori del Deute en la Globalització (2016). http://www.odg.cat/ca/publication/partenariat-deauville-dependencia-europa-nord-africa

Traducció EN>ES de Mi colección de colecciones. Nina Chakrabarti. Bellaterra: Coco Books. (EN>ES) Pendent de publicació (2017).

Traducció EN>ES de la nova pàgina web RareConnect per a EURORDIS- Rare Diseases Europe (2017).

Traducció CA>ES del “Informe sobre la situación de los solicitantes de protección internacional en Cataluña, per a Asil.cat (2017).

Traducció CA>ES del “Informe sobre la inclusión social de las personas con necesidades de protección internacional en Cataluña, per a Asil.cat (2017).

Traducció DE>ES de part de “Der ‚Engel der Geschichte” – Benjamins Erkenntniskritik der “Geschichte” und seine Theorie des Glücks. Sigrid Weigel (2017).

 

Revisió i correcció de traduccions

Revisió i correcció de la traducció ES>CA de “Per què un dia mundial contra la lepra?” de Montserrat Pérez per a la Fundació Sonrisas de Bombay (2014).

Revisió i correcció de la traducció ES>CA de “Informe Final Proyecto de Planificación Sanitaria de Maputo, Mozambique” per a Medicus Mundi Cataluña (2014).

Revisió i correcció de la traducció EN>CA de "Swedish Municipalities Asylum" de Lotta Dahlerus per a Asil.cat Network (2016).

Revisió i correcció de la traducció EN>CA de "Protection, Inclusion, Exclusion German experiences in refugee reception" de Stephan Dünnwald per a Asil.cat Network (2016).

Revisió i correcció de la traducció EN>ES i pautatge del vídeo “COPD”, per a HealthSketch (2017).

Revisió de la traducció EN>ES i pautatge del vídeo “Turner Syndrome”, per a HealthSketch (2017).

Revisió i correcció (ES, CA) de fitxes tècniques, newsletters i catàlegs per a Coco Books (2016-2017).

Revisió i correcció de la traducció EN>CA de "Informe Xarxa Asil cat col·lectiu LGBT” per a Asil.cat Network (2017).

 

 Experiència laboral

 

2011 - actualment – Traductora i correctora autònoma.

1990 - actualment – Oficial de registre de la propietat. Tasques principals:

Tasques administratives que requereixen coneixements legals, tècnics i pràctics.

oordinació i administració de personal i projectes.

 

​Titulació i formació

 

2016: Nomenament de traductora jurada anglès-català, espanyol-català, de la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.

2010 - 2016: Grau en Traducció i Interpretació – Universitat de Vic. Itinerari en traducció avançada. Assignatures principals: traducció audiovisual, traducció de textos tècnics i científics, traducción literària, terminologia i traducció jurídica.

 

2007: Especialista Universitario en Contratos y su Fiscalidad - Instituto de Estudios Fiscales y Financieros de la Universidad de Murcia (250 hores – 3 crèdits)

 

2005 - actualment: Diferents cursos (500 hores) sobre legislació, contractes i fiscalitat i sobre georreferenciació.


Premis

​Accèssit en el XX Concurs de Traducció Andreu Febrer (2016).

Premi extraordinari de titulació del Grau de Traducció i Interpretació (2016).

 

 Software i eines TAO

​Eines TAO: OmegaT, Wordfast, Trados, Memsource.

Subtitulació: Subtitle Workshop, Amara.

Transcripció: TFW Transcriber.

Terminologia: Multiterm.

Coneixements avançats de Windows OS, MS Office i OpenOffice.