CV

Alícia Rodríguez González

Traductora literària, jurídica, audiovisual, de textos tècnics i científics (EN, DE > ES, CA)

Traductora jurada (EN>CA, ES>CA)

Revisora i correctora

 

Traduccions

 

Traducció DE>CA de Quan marxaran, aquests? Ute Krause. Barcelona: Editorial Juventud, 2011.

Traducció DE>CA de La gavina i una mar de colors. Anja Tuckermann i Daniela Chudzinski. Barcelona: Editorial Juventud, 2011.

Traducció DE>ES de Capítols “Cicerón” i “Wilson fracasa” de Momentos estelares de la Humanidad. Stefan Zweig. Barcelona: Editorial Juventud, 2014.

Traducció ES>CA i subtitulat de l’anunci “El teu suport és desenvolupament” para la Fundación Sonrisas de Bombay (2014). https://www.youtube.com/watch?v=w1ZleqRBfFY

Traducció ES>CA del díptic “El teu suport és desenvolupament” per a la Fundació Sonrisas de Bombay (2014). http://venicemoonlight.com/sonrisas/older/FulletSocio4.pdf

Traducció EN>CA de "Human Rights Translations for Indigenous Communities around Europe" per a Cultural Survival (2014).

Traducció ES>CA del “Pla estratègic 2014-2016” per a Fundació Adsis (2014).

Traducció ES>CA de "El sistema de acogida e integración en España" de Mónica López per a Asil.cat Network (2016).

Traducció ES>CA de "C R Hevia Accem-Arbeyal paper" de Yolanda Fidalgo per a Asil.cat Network (2016).

Traducció EN>CA de "Special reception needs of (potential) survivors of human trafficking in the Austrian asylum system – A critical inventory by the intervention centre for trafficked women LEFÖ-IBF" de Klaudia Rottenschlager per a Asil.cat Network (2016).

Traducció EN>ES de l’exposició “David Bowie is” del Museu del Disseny de Barcelona (2016).

Traducció EN>ES i subtitulació del vídeo “Working Together: Computers and People with Sensory Impairments” per a The DOITCenter (2016). <“https://www.youtube.com/watch?v=7UIoe-xnEGk>

Traducció ES>CA de “El Partenariat de Deauville i la dependència d’Europa del nord d’Àfrica” (parts 1-2/3) per a l’Observatori del Deute en la Globalització (2016). http://www.odg.cat/ca/publication/partenariat-deauville-dependencia-europa-nord-africa

Traducció EN>ES de Mi colección de colecciones. Nina Chakrabarti. Bellaterra: Coco Books. (EN>ES) Pendent de publicació (2017).

Traducció EN>ES de la nova pàgina web RareConnect per a EURORDIS- Rare Diseases Europe (2017).

Traducció CA>ES del “Informe sobre la situación de los solicitantes de protección internacional en Cataluña, per a Asil.cat (2017).

Traducció CA>ES del “Informe sobre la inclusión social de las personas con necesidades de protección internacional en Cataluña, per a Asil.cat (2017).

Traducció DE>ES de part de “Der ‚Engel der Geschichte” – Benjamins Erkenntniskritik der “Geschichte” und seine Theorie des Glücks. Sigrid Weigel (2017).

Traducció EN>ES de pàgines web per a Nescafé Dolce Gusto (2018).

Traducció EN>ES per a la subtitulació de vídeos per a Nescafé Dolce Gusto (2018).

Traducció EN>ES de Come, crea y dibuja, Louise Lockhart. Bellaterra: Coco Books (2018).

Traducció EN>CA dels subtítols del documental Deesses de Dharavi, d’Alba Curós (2018).

Traducció EN>CA, ES de El meu museu, Mi museo. Joanne Liu. Bellaterra: Coco Books (2018).

Traducció EN>ES de GARAJE DIY. Kadre Spitz, Bellaterra: Coco Books (2018).

Traducció EN>ES de COCINA DIY. Kadre Spitz, Bellaterra: Coco Books (2018).

Traducció EN>CA de L’hostaler i altres assajos. Henri David Thoreau. Salt: Rupes Nigra (2019).

Traducció EN>CA de Nit i llum de Lluna. Henri David Thoreau. Salt: Edicions del Reremús (2019).

Traducció EN>CA, ES de A la ciutat, En la ciudad.Dominika Lipniewska. Bellaterra: Coco Books (2019).

Traducció EN>CA de Lluna.Alison Oliver. Bellaterra: Coco Books (2019).

Traducció EN>CA de Creativitat. Aaron Rosen & Riley Watts. Bellaterra: Coco Books (2019).

Traduccions EN>CA d’articles per a la revista Quaderns d’arquitectura i urbanisme. Barcelona: COAC (2019).

Traducció EN>CA, ES. Art play. Marion Deuchars. Bellaterra: Coco Books (2020).

Traducció EN>CA, ES. Art, crea animals; Arte, crea animales.. Marion Deuchars. Bellaterra: Coco Books (202

Traducció EN>CA. Excursions. Henri David Thoreau. Salt: Edicions del Reremus. (2021).

Traducció EN> CA, ES. Art, crea colors; Arte, crea colores. Marion Deuchars. Bellaterra: Coco Books (202

Traducció EN> ES. ¿De quién es esta caca?. Aidan Onn. Bellaterra: Coco Books (2021).

Traducció DE>CA, ES. La guineu condueix; El zorro conduce. Susane Strasser. Barcelona: Editorial Juventud (2021).

Traducció EN> CA, ES. La gata Lluna i jo; La gata Luna y yo. Lydia Corry. Bellaterra: Coco Books (2021).

Traducció EN> CA, ES. 100 conceptes sobre art; 100 conceptes sobre art. Susie Hodge. Bellaterra: Coco Books (2022)

Traducció DE> CA, ES. Einstein. Torben Kuhlmann. Barcelona: Editorial Juventud (2022).

Traduccions jurídiques i jurades (EN<>CA, ES<>CA) per a particulars i agències de traducció.

 

 

 

 

 

Revisió i correcció de traduccions

Revisió i correcció de la traducció ES>CA de “Per què un dia mundial contra la lepra?” de Montserrat Pérez per a la Fundació Sonrisas de Bombay (2014).

Revisió i correcció de la traducció ES>CA de “Informe Final Proyecto de Planificación Sanitaria de Maputo, Mozambique” per a Medicus Mundi Cataluña (2014).

Revisió i correcció de la traducció EN>CA de "Swedish Municipalities Asylum" de Lotta Dahlerus per a Asil.cat Network (2016).

Revisió i correcció de la traducció EN>CA de "Protection, Inclusion, Exclusion German experiences in refugee reception" de Stephan Dünnwald per a Asil.cat Network (2016).

Revisió i correcció de la traducció EN>ES i pautatge del vídeo “COPD”, per a HealthSketch (2017).

Revisió de la traducció EN>ES i pautatge del vídeo “Turner Syndrome”, per a HealthSketch (2017).

Revisió i correcció (ES, CA) de fitxes tècniques, newsletters i catàlegs per a Coco Books (2016-2017).

Revisió i correcció de la traducció EN>CA de "Informe Xarxa Asil cat col·lectiu LGBT” per a Asil.cat Network (2017).

Revisió i correcció (ES) de l’àlbum Hola, Natura, per a Coco Books (2017).

Revisió i correcció (CA) de l’àlbum Galàxia Nimu, per a Coco Books (2018).

Revisió i correcció (CA, ES) de l’àlbum Patates Nyam Nyam; Patatas Ñam Ñam, per a Coco Books (2018).

Revisió i correcció (CA) de l’àlbum La ciutat, per a Coco Books (2019).

Revisió i correcció (CA, ES) de l’àlbum Cent llavors que van volar; Cien semillas que volaron, per a Coco Books (2019).

Revisió i correcció (CA; ES) de l’àlbum Qui animarà en Xic?; ¿Quién animará a Chico?, per a Coco Books (2019).

Revisió i correcció (CA) de l’àlbum Els Mumin a la Riviera, per a Coco Books (2019).

Revisió i correcció (CA) de l’àlbum Comptaquilòmetres, per a Coco Books (2019).

Revisió i correcció (CA,ES) de l’àlbum A la recerca de la flor constel·lis de les produnditats; En busca de la flor constelis de las profundidades, per a Coco Books (2020).

Revisió i correcció (CA) de l’àlbum El arquitecto i el árbol, per a Coco Books (2020).

Revisió i correcció (CA, ES) de l’àlbum Els avis de la Miffy; Los abuelos de Miffy, per a Coco Books (2020)

Revisió i correcció (CA, ES) de l’àlbum La Miffy i la Melaine; Miffy i Melanie, per a Coco Books (2020).

Revisió i correcció (CA, ES) de l’àlbum El jardí de la Miffy; El jardín de Miffy, per a Coco Books (2020).

Revisió i correcció (CA, Es) de l’àlbum Somnis del bosc, Sueños del bosque, per a Coco Books (2021).

Revisió i correcció (CA, ES) de l’àlbum La Miffy i el bebè; Miffy y el bebé, per a Coco Books (2021).

Revisió i correcció (CA, ES) de l’àlbum La festa de la Miffy; La fiesta de Miffy, per a Coco Books (2021).

Revisió i correcció (CA, ES) de l’àlbum La Miffy va al museu; Miffy va al museo, per a Coco Books (2021).

Revisió i correcció (CA, ES) de l’àlbum El bosc dels germans; El bosque de los hermanos, per a Coco Books (2021).

Revisió i correcció ortogràfica i d’estil per a particulars, editorials i ens públics.

 

 Experiència laboral

 

2011 - actualment – Traductora i correctora autònoma.

1990 - actualment – Oficial de registre de la propietat. Tasques principals:

Tasques administratives que requereixen coneixements legals, tècnics i pràctics.

oordinació i administració de personal i projectes.

 

​Titulació i formació

 

2016: Nomenament de traductora jurada anglès-català, espanyol-català, de la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.

2010 - 2016: Grau en Traducció i Interpretació – Universitat de Vic. Itinerari en traducció avançada. Assignatures principals: traducció audiovisual, traducció de textos tècnics i científics, traducción literària, terminologia i traducció jurídica.

 

2007: Especialista Universitario en Contratos y su Fiscalidad - Instituto de Estudios Fiscales y Financieros de la Universidad de Murcia (250 hores – 3 crèdits)

 

2005 - actualment: Diferents cursos (500 hores) sobre legislació, contractes i fiscalitat i sobre georreferenciació.


Premis

​Accèssit en el XX Concurs de Traducció Andreu Febrer (2016).

Premi extraordinari de titulació del Grau de Traducció i Interpretació (2016).

 

 Software i eines TAO

​Eines TAO: OmegaT, Wordfast, Trados, Memsource.

Subtitulació: Subtitle Workshop, Amara.

Transcripció: TFW Transcriber.

Terminologia: Multiterm.

Coneixements avançats de Windows OS, MS Office i OpenOffice.